本場講座須院長帶領讀者欣賞當代詩人在詩中所反應的困境及因應的對策,因為詩不僅應當展現美好,也應當反映現實。當代詩人以詩突圍這世代的困境,以詩正面逼視這個世界,以文字悄悄地引領著時代往一個新的方向前行。
如果旅行不只是遊山玩水,還關乎知識追求、精神境界與自我提升,玄奘取經行,如何精彩?妖魔鬼怪迭出幻化的《西遊記》,賦予取經行哪些新意義?劉教授的演講扣人心弦,輔以取經圖像,讓與會者進行一場充實的心靈饗宴。
張教授首先以各國的英語測驗成績及國際競爭力的差異作為開場,並比較美國、歐盟國家、新加坡成功成為雙語或多語國家的原因,最後,闡述一般英語溝通能力及學術英文能力的異同,並展示目前臺灣國小所使用的課本內容,讓聽眾了解現今雙語教學現場實際存在的問題。
曾館長表示,國家圖書館自2011年開始在全球以「臺灣漢學資源中心」(簡稱TRCCS)為品牌,推動國際合作,邀請各國重要學術機構與圖書館加入國際合作的網絡,至2023年7月已經有46個合作夥伴。為了落實與各館的合作,國圖已經辦理完成臺灣漢學講座72 場次、7場國際學術討論會、2場青年學者研習,另外在主題展覽方面也舉辦超過...
范老師首先以一段介紹口譯員工作的影片開場,並以自身的實務經驗,分享口譯者從與業主接洽到結案的流程,以及目前翻譯產業獨尊英語的問題,最後,比較機器翻譯跟口譯員的差異。
本次演講創作者分享如何將生活日常與創作來源做連結、如何構圖、聯想、如何運用材質讓畫面說故事,提供給未來想從事創作的人或正在創作路上的創作者一個學習參考的方式。
本次演講單老師藉由余光中、楊牧等翻譯名家,闡述翻譯的實行方法、理念與準則,透過個人實際的翻譯著作,說明翻譯時需要注意的地方,並分享翻譯實務上的趣事。