跳到主要內容區塊
banner

歷次消息

       
字級
    分享
  • QRCode
  • 活動時間:
    • 2020-10-27 14:00 ~ 15:30
寰宇漢學講座 西方的中國公主:從波斯童話通過普契尼歌劇到中國戲曲

漢學中心寰宇漢學講座
2020年10月27日(週二)
14:00-15:30
講題:西方的中國公主:從波斯童話通過普契尼歌劇到中國戲曲
主講人:羅子毅(Roman Shapiro,捷克馬薩里克大學中文系副教授)
主持人:陳相因(中央研究院中國文哲研究所副研究員)
※本演講以中文進行

在18世紀的歐洲,中國經常被用作喜劇的異國情調。作家勒薩日(Alain-René Lesage)和作曲家多納瓦爾(Jacques-Philippe d'Orneval)根據德拉克魯瓦(Pétis Delacroix)出版的波斯童話故事集《一千零一日》創作了喜歌劇《中國公主》,具體情節取自波斯詩人尼扎米(Nizami)的史詩《七個美女》和馬可波羅所述有關蒙古公主的故事。至於新娘給新郎出謎語,而失敗者被處決等則是各國民俗文學的典型情節。《中國公主》歌劇只採用了德拉克魯瓦故事的重點情節。

在勒薩日或德拉克魯瓦版作品的基礎上,戈齊(Carlo Gozzi)創作了即興喜劇《杜蘭朵公主》(1761)。本劇情節和角色更加複雜,其重點在於道德教育,而不是娛樂。席勒(Friedrich Schiller)的德文譯本(1801)刪除了一些喜劇場景,使整齣劇目變成了詩意的心理悲劇。而普契尼的歌劇《杜蘭朵》(1926)在主旋律使用八種真正的中國曲調,為故事增添了真實性。

由於其「中國公主的反面形象」,這部歌劇直到1990年代末在中國都遭到禁演;終至1998年,以色列愛樂印度籍指揮祖賓·梅塔(Zubin Mehta)和中國導演張藝謀在紫禁城合作了一場精彩演出。其後臺灣、大陸,乃至世界各地都出現一系列以中華文化為重點的各種演出,本場演講並將概述這十幾年來根據杜蘭朵故事改編的幾種中華戲曲。

活動地點:國家圖書館簡報室

網址: https://actio.ncl.edu.tw/activitydetails?uid=2&pid=251

主辦單位: 漢學研究中心

活動地點: 國家圖書館簡報室

最後更新時間:2020-10-16