跳到主要內容區塊
banner

活動剪影

       
字級
    分享
  • QRCode
「寰宇漢學學友講座」邀請崔溶澈教授演講
  • 2017-05-02
「寰宇漢學學友講座」邀請崔溶澈教授演講

為加強與歷年獲漢學研究中心獎助過的學人(即「世界漢學學友會」成員)之交流,自2012年起,漢學研究中心每年邀請世界漢學學友於本館舉辦「寰宇漢學學友講座」。2017年5月1日上午邀請韓國高麗大學中語中文學科崔溶澈(CHOE Yongchul)教授(「外籍學人來臺研究漢學獎助」1998年度獲獎學人),主講「韓國的《紅樓夢》接受及解讀--文化翻譯的策略」,邀請國立中央大學中國文學學系康來新教授擔任主持人。

在1791年-1792年朝鮮燕行使節團訪問北京琉璃廠時,已經接觸或閱讀到有關《紅樓夢》刻本的資訊。但由於儒家傳統文學觀的影響,以及對內容的跨語言理解力不足,很少人詳細閱讀並公開討論。早於十九世紀後期,朝鮮宮廷出現了紅學史上第一部外文《紅樓夢》全譯本。二十世紀初梁建植、張志暎兩位紅學家的現代譯文及評論,連載於報刊上,開啟韓國紅學研究之先河。百年以來,韓國已出現十幾種翻譯本,包括節譯、重譯、改譯以及最近的全譯注釋本。

《紅樓夢》是中華文化百科全書,具備了固有語言和文化,外文翻譯的難度較高的作品。韓國譯者從事翻譯時,經常碰到種種的障礙。崔教授先舉《三國演義》在韓國的流佈過程與《紅樓夢》相對照。接著說明韓國翻譯家如何在原文轉化為譯文過程中,深思考慮如何解決這些障礙。翻譯工程是非常艱難,但朝鮮藉由《樂善齋本紅樓夢》等韓文譯本的出版,對文化術語、諺語、成語、人名譯名等,也發展出自己的一套作法。

崔教授高麗大學畢業後,就讀國立臺灣大學中國文學研究所,並在1990年以清代紅學研究為主題獲得博士學位。他同時也擔任韓國中國小說學會、中國語文研究會、東方文學比較研究會、韓國紅樓夢研究會會長等職務。對於推廣紅樓夢,深化紅樓夢研究深度等方面貢獻卓著。本次崔教授蒞館演講並致贈他所主編之《紅樓阿里郎》學術期刊1至3期,以與臺灣學界分享。本場演講除國內研究紅樓夢的專家康來新教授前來主持,國立東華大學通識教育中心,暨臺灣紅樓夢研究學會會長朱嘉雯教授等多位學校教師與研究生亦蒞臨出席。

  • 左起:崔溶澈教授、康來新教授、曾淑賢館長
    左起:崔溶澈教授、康來新教授、曾淑賢館長
  • 會場一隅
    會場一隅
  • 左起:崔溶澈教授、康來新教授
    左起:崔溶澈教授、康來新教授
  • 崔溶澈教授
    崔溶澈教授
  • 左起:崔溶澈教授、朱嘉雯教授
    左起:崔溶澈教授、朱嘉雯教授
最後更新時間:2017-05-03