跳到主要內容區塊
banner

活動剪影

       
字級
    分享
  • QRCode
「聽說讀寫譯:打通中英文的任督二脈」系列演講第 2 場:范家銘老師主講「雙語國家政策與人工智慧的雙重夾擊?口譯一行何去何從?」
  • 2023-05-27
「聽說讀寫譯:打通中英文的任督二脈」系列演講第 2 場:范家銘老師主講「雙語國家政策與人工智慧的雙重夾擊?口譯一行何去何從?」

國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合作辦理「聽說讀寫譯:打通中英文的任督二脈」系列演講,特別邀請 2 位傑出專家學者,與民眾分享英語文學習相關課題,以期增進民眾英語文能力,進而配合政府雙語國家政策並提升青年國際競爭力,落實提升國際視野,因應全球變遷與挑戰。系列演講第 2 場於本(112)年 5 27 日(週六)上午 10 時於國家圖書館簡報室舉行,邀請國立臺灣大學翻譯碩士學位學程范家銘老師以「雙語國家政策與人工智慧的雙重夾擊?口譯一行何去何從?」為題發表精彩演講。

活動首先由國立臺灣大學外國語文學系邱錦榮名譽教授擔任主持人開場,歡迎各界來賓蒞臨及介紹主講人范家銘老師。演講開始後,范老師首先以一段介紹口譯員工作的影片開場,影片內容包括逐步口譯、同步口譯 2 種不同的口譯模式,以及一些常見的口譯員困境,例如講者講話不中斷、雙關語笑話。接著,范老師以自身的實務經驗,分享口譯者從與業主接洽到結案的流程,然後簡單說明目前翻譯產業獨尊英語的問題。范老師接續用「翻譯素養」為主題,闡述口譯員與業主、現場人員之間不同的權力角色位階下的溝通問題,並總結了溝通成敗的關鍵。

之後,范老師比較了機器翻譯跟口譯員的差異,說明在現今人工智慧、機器學習的科技進展之下,口譯員可如何應用這些工具、尚存在哪些優勢,以及該如何避免被機器取代。在最後的提問時間,范老師與聽眾共同討論使用雲端翻譯工具的資安問題、因成本考量而忽略口譯品質、口譯合約附加項目、小語種口譯的現況等的議題。

  • 國立臺灣大學外國語文學系邱錦榮名譽教授擔任主持人
    國立臺灣大學外國語文學系邱錦榮名譽教授擔任主持人
  • 范家銘老師主講「雙語國家政策與人工智慧的雙重夾擊?口譯一行何去何從?」
    范家銘老師主講「雙語國家政策與人工智慧的雙重夾擊?口譯一行何去何從?」
  • 范家銘老師現場利用線上翻譯工具錄音,探討機器翻譯跟口譯員的差異
    范家銘老師現場利用線上翻譯工具錄音,探討機器翻譯跟口譯員的差異
  • 范家銘老師說明口譯員仍存在的優勢
    范家銘老師說明口譯員仍存在的優勢
  • 范家銘老師在 Q & A 時間與聽眾互動
    范家銘老師在 Q & A 時間與聽眾互動
  • 會場一隅
    會場一隅
最後更新時間:2023-05-27