跳到主要內容區塊
banner

活動剪影

       
字級
    分享
  • QRCode
「聽說讀寫譯:打通中英文的任督二脈」系列演講第 1 場:單德興老師主講「甘願作,歡喜受:中譯英的回顧與反思」
  • 2023-05-13
「聽說讀寫譯:打通中英文的任督二脈」系列演講第 1 場:單德興老師主講「甘願作,歡喜受:中譯英的回顧與反思」

國家圖書館與趙麗蓮教授文教基金會合作辦理「聽說讀寫譯:打通中英文的任督二脈」系列演講,特別邀請 2 位傑出專家學者,與民眾分享英語文翻譯相關課題,以期增進民眾英語文能力,進而配合提升青年國際競爭力,落實提升國際視野,因應全球變遷與挑戰。系列演講第 1 場於本(112)年 5 13 日(週六)上午 10 時於國家圖書館簡報室舉行,邀請中央研究院歐美研究所特聘研究員單德興老師以「甘願作,歡喜受:中譯英的回顧與反思」為題發表精彩演講。

活動首先由世新大學英語暨傳播應用學系李振清榮譽教授擔任主持人開場,歡迎各界來賓蒞臨及介紹主講人單德興老師。演講開始後,單老師藉由余光中、楊牧等翻譯名家,闡述翻譯的實行方法、理念與準則。而後,單老師透過個人實際的翻譯著作如《格理弗遊記》、《知識分子論》,說明翻譯時需要注意的地方,並分享翻譯實務上的趣事。

之後,單老師以翻譯聖嚴法師的著作之經驗,配合雅各布森(Jakobson)提出的語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)、符際翻譯(intersemiotic translation3種翻譯的分類,解釋宗教著作在翻譯上的不同點及困難點。在演講的尾聲的提問時間,單老師與聽眾共同探討了國內大學外文系課程規劃、雙語國家政策、人工智慧對於英語或翻譯學習的改變等不同面向的議題。


  • 世新大學英語暨傳播應用學系李振清榮譽教授擔任主持人
    世新大學英語暨傳播應用學系李振清榮譽教授擔任主持人
  • 單德興老師主講「甘願作,歡喜受:中譯英的回顧與反思」
    單德興老師主講「甘願作,歡喜受:中譯英的回顧與反思」
  • 單德興老師藉由余光中先生對於翻譯的想法,引出翻譯的理論
    單德興老師藉由余光中先生對於翻譯的想法,引出翻譯的理論
  • 單德興老師在 Q & A 時間與聽眾互動
    單德興老師在 Q & A 時間與聽眾互動
  • 單德興老師與聽眾共同探討英語翻譯及學習相關議題
    單德興老師與聽眾共同探討英語翻譯及學習相關議題
  • 會場一隅
    會場一隅
最後更新時間:2023-05-13