跳到主要內容區塊
banner

活動剪影

       
字級
    分享
  • QRCode
冬季閱讀講座第二場:賴慈芸教授主講「羅曼史的祖師奶奶:勃朗特姐妹的作品及其前世今生」
  • 2022-11-19
冬季閱讀講座第二場:賴慈芸教授主講「羅曼史的祖師奶奶:勃朗特姐妹的作品及其前世今生」
本館四季閱讀講座自開辦以來深獲讀者好評與迴響,今年冬季閱讀以「西方女作家的多重宇宙」為主題,由知名教授及學者引領讀者品味西洋文學中的愛情,欣賞其中的經典名作。本系列的第二場講座於今日(11月19日)登場,邀請賴慈芸教授以「羅曼史的祖師奶奶:勃朗特姐妹的作品及其前世今生」為題,介紹夏綠蒂・勃朗特的《簡・愛》和艾蜜莉.勃朗特的《咆哮山莊》,並追蹤這兩本名作驚人的譜系,包括翻譯、影視、改寫及續作等,討論其深受喜愛的原因。

今日演講由本館知識服務專家莊惠茹博士擔任開場主持人,首先代表國圖歡迎現場讀者,並介紹今日講師賴慈芸教授。賴慈芸教授是香港理工大學中文及雙語研究系博士,師大翻譯所教授。著有《翻譯偵探事務所》、《譯難忘:遇見美好的老譯本》等書,並主編論文集《台灣翻譯史:殖民、國族與認同》。從事翻譯多年,譯有《嘯風山莊》(科技部經典譯注計畫)、《愛麗絲鏡中奇遇》等經典小說,以及多種繪本和青少年小說等,著譯作曾獲金鼎獎、開卷翻譯類十大好書獎、讀書人最佳童書等;研究論文曾獲宋淇翻譯研究論文紀念獎評判提名獎。

賴老師的演講分成三個部份,先介紹《簡・愛》、接著介紹《咆哮山莊》,最後是兩部作品的比較。勃朗特三姊妹試著以寫作謀生,試過寫詩、也寫了小說,沒想到小說受到喜愛。老師先簡述《簡・愛》的故事,再解析譯本的歷史、脈絡及改寫作品。雖然先後出版不同版本的譯作,但李霽野的《簡・愛》單行本,是影響現在最深的版本。而從《簡・愛》中也能歸納出類似作品的百年公式,如家貧但受過教育的女家庭教師、進入莊園、有錢但脾氣不好、有前妻但單身、有條件比較好的追求者、結局皆大歡喜。套用公式的小說包括《蝴蝶夢》(Rebecca)、《米蘭夫人》,還有一些臺灣仿作,如地獄新娘、金盞花、庭院深深。也有仿作的失敗案例,例如《碧廬冤孽》,成為懸疑鬼故事。也有延伸出前傳的,例如《夢迴藻海》。以及女性主義的分析,如《閣樓上的瘋女人》。還介紹了科幻諧擬的《穿越時空救簡愛》、《The Wife Upstairs》。

接著簡述《咆哮山莊》的故事,再解析其譯本。最有名的譯本是梁實秋的《咆哮山莊》,1945年羅塞譯的《魂歸離恨天》是台灣的主流譯本,但有參考梁實秋的痕跡。很多人抄羅塞版翻譯,但將書名改名《咆哮山莊》。中國的主流譯本是《呼嘯山莊》,由楊苡譯,之後中國的其他譯本都改叫《呼嘯山莊》,老師也製表比較各版本在名稱翻譯上的差異,因為翻譯各有優劣,後來賴老師在研究後重譯成《嘯風山莊》。此外,也改作為舞台劇和電影,改寫版的通病是經常簡化為小姐及養子的悲劇,而兒童版還增加道德教訓,扭曲作品原意。

最後比較這兩本作品:《簡・愛》一出版就成為熱門作品,《咆哮山莊》則從惡評到好評都有;兩部作品敘事技巧都使用第一人稱,但敘事者則不同;《簡・愛》的技巧仿自傳,《咆哮山莊》則是戲劇結構;《簡・愛》中有好人形象;但《咆哮山莊》角色中沒有一個好人。由這兩部作品有許多翻譯、改編、衍生作品可知其經典地位,而女性主義解讀和後殖民議題更是近年熱門走向,由譯作及衍生作品的角度來了解一部作品,又帶給讀者閱讀時的不同思維。

賴老師演講後與現場讀者進行熱烈的討論互動及進行贈書抽獎活動,此次贈書抽獎活動由本講座合辦單位科林研發提供相關著作《嘯風山莊》及《譯難忘:遇見美好的老譯本》共10本,贈送給現場幸運的聽眾,老師也為熱情讀者簽書,一同合照,共渡美好的週六下午。

※ 本系列講座第三場次將於12月10日登場,邀請國立政治大學英國語文學系許立欣教授主講「艾蜜莉・狄瑾蓀詩中之多重宇宙與生態異想」,歡迎參加。
報名網址:https://actio.ncl.edu.tw/activitydetails?uid=6&pid=369
  • 莊惠茹博士擔任主持人
    莊惠茹博士擔任主持人
  • 賴慈芸老師精彩演講
    賴慈芸老師精彩演講
  • 現場座無虛席
    現場座無虛席
  • 賴慈芸老師演講生動有趣
    賴慈芸老師演講生動有趣
  • 讀者認真聆聽演講
    讀者認真聆聽演講
  • 讀者提問
    讀者提問
  • 賴慈芸老師回應讀者提問
    賴慈芸老師回應讀者提問
  • 演講結束後讀者排隊請老師簽書
    演講結束後讀者排隊請老師簽書
最後更新時間:2022-11-19