跳到主要內容區塊
banner

閱讀活動錄音下載

       
字級
    分享
  • QRCode
  • 2021-10-16
落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡

著者:王智明

出版(活動)日期:2021-10-16

時間:00:59:14

發音:英語

出版者:國家圖書館

內容簡介

國家圖書館漢學研究中心於臺灣時間2021年10月16日上午8時舉行線上「臺灣漢學講座」,與美國德州大學奧斯汀分校(The University of Texas at Austin)所屬東亞研究中心(Center for East Asian Studies, CEAS)及臺灣研究中心(Center for Taiwan Studies, CTS)合作辦理,邀請中央研究院歐美研究所王智明教授主講「Rearticulations of Foreign Literature Studies in Taiwan: Anti-Romanticism and the Translation of Subjectivity」(落地轉譯:臺灣外文研究的百年軌跡)。

王智明教授,現任中研院歐美所副研究員及《歐美研究》執行編輯,目前於美國哈佛燕京學社擔任訪問學者。研究領域為亞裔美國文學、文化研究以及批判理論,近來關注的研究主題包括:外國文學研究的建制史與思想史、二十世紀初的泛亞主義與亞美經驗、後殖民人文主義等。

本次講座由德州大學奧斯汀分校東亞研究中心主任Kirsten Cather教授主持,並由該校亞洲研究學系Luke Waring教授介紹主講人。

本場演講透過現代殖民及旅行理論的視角,重新審視外國文學研究在臺灣的建制史與思想史。王老師帶領我們重新思考外文研究自身的價值與意義,西洋文學與思想如何在落地轉譯的跨國行旅中成為我們的「外文研究」?外文學者作為文學思想的譯介,如何面對殖民現代性跳脫自由人文主義的框架?王教授也講述到兩種不同的文學論點:文藝評論家夏濟安(1916-1965)的文學現代主義,與邱貴芬教授提出的臺灣主體性論述。講座的最後,王智明教授再次提及了歷史的重要性,讓我們更能去探索外文「之外」的想像。

2021.11.11更新

點選下載